内容摘要:谢谢国际新闻记者孔琳琳,给我们提供了标题党范例。下次讲新闻课,就举这个例子,荣获境外新闻奖的新闻标题,实际英文原标题翻译过来是:揭秘洪水如何把一条中国地铁变成一个死亡陷阱
谢谢国际新闻记者孔琳琳,给我们提供了标题党范例。下次讲新闻课,就举这个例子,荣获境外新闻奖的新闻标题,实际英文原标题翻译过来是:揭秘洪水如何把一条中国地铁变成一个死亡陷阱,此标题大有深意,一个动宾短语,破空而来,动词揭,名词秘,揭露奥秘、秘密,什么秘密?补语洪水如何把一条中国地铁变成一个死亡陷阱中,主语洪水,洪水怎么了。
中国地铁秒变死亡陷阱?可怕不?恐怖不?惊险不?刺激不?想不想听?八卦吗?吃瓜不?万千联想,纷至沓来。什么国家呀?啥子政府呀?哪个地铁呀?何等陷阱呀?然而,但是,竟然,回到国内,此标题竟然变成了郑州地铁五号线事故还原调查?翻手为云?覆手为雨?予取予求?我突然想到某某荣获诺贝尔文学奖的颁奖词及他的讲话。
literal translation陷阱:单纯翻译原文,不考虑上下文、语境、表达等因素,导致翻译不通顺、不准确。语法错误:汉英两种语言的语法和精神文化背景不同,翻译时要注意动词时态、单复数、主谓一致等语法结构错误。用词不当:中英文用词差异很大,容易把一个词的中文意思误解为英文的整体意思。同时,同一个词英文可能有多个中文译名,应根据上下文选择最合适的译名。
危险的;危险的。极其危险的事物(环境)危险的事物hazardvtn...哈扎尔登。危险的危险。处于危险之中,危及;危及;危及;危及。
初学英语翻译需要特别注意什么陷阱?来和我一起看看,以防你掉进坑里!很多初学者可能对翻译很粗心,以为翻译其实很简单,就是两种语言之间的转换。只要我懂两种语言,就很容易翻译了。但其实翻译简单吗?很多初学者可能对翻译很粗心,以为翻译其实很简单,就是两种语言之间的转换。只要我懂两种语言,就很容易翻译了。
翻译不简单!1970年,周恩来总理就翻译问题发表了演讲。他说:“翻译没那么简单,懂几门外语是不够的。不仅要有政治水平,还要有较高的文化水平,不是没有基本功和丰富的知识。基本功包括政治思想、语言本身和各种文化知识三个方面,”能做翻译不容易,做好翻译更难。对于那些不经意的初学者来说,在翻译中往往容易陷入一些“陷阱”,这是可以避免的。