两岸地名翻译差异大老挝对岸叫寮国纽西兰

留学163 28次浏览

内容摘要:我们翻译成悉尼,跟英文发音很像。部分文本翻译如下,两岸很多地名翻译,确实差异挺大,老挝居然对岸叫寮国,纽西兰,纽泽西,看来是跟着纽约走的,估计新德里,对岸也叫纽德里吧,戛纳翻译成坎

我们翻译成悉尼,跟英文发音很像。部分文本翻译如下,两岸很多地名翻译,确实差异挺大,老挝居然对岸叫寮国,纽西兰,纽泽西,看来是跟着纽约走的,估计新德里,对岸也叫纽德里吧,戛纳翻译成坎市,悉尼翻译成雪梨,佛罗伦萨叫啥?湾湾竟然翻译成雪梨!因我家人在悉尼定居的缘故,我平时比较关心留学生移民政策等。

女儿去年悉尼大学硕士毕业,(这里要说明的是我们是很普通的家庭,留学也没有花很多钱,有一部分是女儿自己在那边打工赚的学的是英美文学专业,现在在广州从事雅思教学工作,昨天晚上女儿跟我视频,说是要辞职,不想上这种考勤制的班了,要去搞自由职业,自己从事翻译工作,气得我一晚上都冒睡好,现在的年轻人不知道怎么。

两岸很多地名翻译,确实差异挺大,老挝居然对岸叫寮国,纽西兰,纽泽西,看来是跟着纽约走的,估计新德里,对岸也叫纽德里吧,戛纳翻译成坎市,悉尼翻译成雪梨,佛罗伦萨叫啥?翡翠?这就有点莫名其妙了。你除了采集还会啥总体来看,还是大陆翻译的好,严肃认真,中国台湾有点太随意了。

你知道台湾把Sydney翻译成什么吗?我们翻译成悉尼,跟英文发音很像。湾湾竟然翻译成雪梨!雪梨!哈哈哈哈真是太神奇了,听到他们说雪梨,怎么也想不到是悉尼!还有戛纳他们翻译成坎城,不过怎么样都没有雪梨难以想象[泪奔][泪奔][泪奔][泪奔]。

因我家人在悉尼定居的缘故,我平时比较关心留学生移民政策等。长期以来我国留学生就读的澳洲大学文科专业中商科人数最多,尽管商科里好像只有会计专业是在移民职业清单上且最近几年会计专业移民名额减少了。其实,文科生家长可以考虑澳洲的法学专业,本科毕业后读半年的LegalPracticalTraini。

可恶的袋鼠嘲讽我们![发怒][发怒]澳媒说澳大利亚踢中国就像猫在玩老鼠。澳大利亚媒体悉尼先驱晨报(SydneyMorningHerald)对中澳比赛进行了评论。部分文本翻译如下。在前15分钟,中国队控制了比赛,就像驻扎在澳大利亚半场一样。比赛结束时,澳大利亚看起来就像一只猫在玩老鼠。

那些只有沙雕才能看懂的神翻译[笑哭]。黄花大闺女=yellowflowerbiggirl,四大发明=starfarming。老天不公=godisagirl,新娘=newmother。母鸭子=ladygaga,悉尼歌剧院=XinisKTV。